Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it | |
M. M. Pickthall | | And he had read it unto them, they would not have believed in it | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And had he recited it to them, they would not have believed in it | |
Shakir | | So that he should have recited it to them, they would not have believed therein | |
Wahiduddin Khan | | and he had recited it to them, they would not have believed in it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and he recited it to them, they had not been ones who believe in it. | |
T.B.Irving | | and he had read it to them, they would never have believed in it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | who would then recite it to the deniers ˹in fluent Arabic˺, still they would not have believed in it! | |
Safi Kaskas | | and he had recited it to them, they would still not believe in it. | |
Abdul Hye | | and who had recited it (in Arabic) to them, they would still not have believed in it. | |
The Study Quran | | and he recited it unto them, they would not have believed in it | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And he related it to them, they would not have believed in it | |
Abdel Haleem | | and he had recited it to them, they still would not have believed in it | |
Abdul Majid Daryabadi | | And he had-read it unto them, even then they would not have been believers therein | |
Ahmed Ali | | And he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different) | |
Aisha Bewley | | who had then recited it to them, they still would not have iman in it. | |
Ali Ünal | | And he had recited it to them, they would still not have believed in it | |
Ali Quli Qara'i | | and had he recited it to them, they would not have believed in it | |
Hamid S. Aziz | | And he had read it unto them, they would not have believed therein | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then he had read to them, in no way would they have been believers in it | |
Muhammad Sarwar | | who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it | |
Muhammad Taqi Usmani | | and he had recited it to them, they would not have believed in it | |
Shabbir Ahmed | | And had he read it to them, they would have had reason to disbelieve it | |
Syed Vickar Ahamed | | And if he read it to them, they would not have believed in it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it | |
Farook Malik | | and he had recited it to them in fluent Arabic, they would still not have believed in it | |
Dr. Munir Munshey | | And even if that non-Arab was to recite it to them (in Arabic), they would still not believe | |
Dr. Kamal Omar | | then he had read it unto them, they would not have become Believers thereto | |
Talal A. Itani (new translation) | | And he had recited it to them, they still would not have believed in it | |
Maududi | | they would still not have believed in it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and he had read it to them, they would not have been believers in it. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And had he recited it to them, they would not have believed in it | |
Musharraf Hussain | | and he had recited it to them, they still wouldn’t have believed it | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And he read it to them, they would not have believed in it | |
Mohammad Shafi | | And had he recited it to them in his own language, they would not have believed in it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | still they would have believed in it | |
Faridul Haque | | In order that he read it to them, even then they would not have believed in it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and he had recited it to them, they would not have believed | |
Maulana Muhammad Ali | | And he had read it to them, they would not have believed in it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So he read it on (to) them, (and) they were not with it believing | |
Sher Ali | | And he had read it to them, they would never have believed in it | |
Rashad Khalifa | | And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And he had recited it to them, even then, they would not have believed. | |
Amatul Rahman Omar | | And he had recited this (eloquent word of God in Arabic) to them, (even then) they would never have believed in it | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And he had recited it to these people, (even then) they would not have believed in it | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And he had recited it unto them, they would not have believed in it | |